Mellifluous Mohammed Rafi once sang -‘Divaso judai na jay chhe ae jasey jaroor milan sudhi.’ Few know that these lyrics were penned by a Surti ghazalkaar- Abdul Gani Dahiwala. The Persian form of ...
There is perhaps no one in our country at least, who has not at one time or another in his or her life, been influenced by the beauty and softness of a “ghazal”. Reading a ghazal is one thing and ...
THE word ghazal is derived from an Arabic root and it means ‘to talk amorously to women’. According to some scholars, ghazal also means ‘a doleful cry of pain uttered by a deer when surrounded by ...
Anisur Rahman, currently senior advisor to the Rekhta Foundation, and formerly professor and head of English at Jamia Millia Islamia University, is the author of numerous books and essays on ...
The term homosexual was coined in 19 th century Europe but its categorisation for the people in the Indian subcontinent had existed long before. The lesbian, gay, bisexual and transgender (LGBT) ...
A session on 'Urdu Ghazal New Formations' was held at the 14th International Urdu Conference at the Arts Council of Pakistan Karachi, which was moderated by Nasira Zuberi. On this occasion, Ambreen ...
English readers have loved Russian classic writers, the French naturalists, and the Latin American greats without even bothering to know the names of their English translators. The Translator’s ...
The father of Urdu ghazal and Chaucer of Urdu poetry in India, Shah Muhammad Waliullah or Wali Gujarati, lies here in the city. For the last 13 years, his grave has lain partially beneath a road ...
Shadab Zeest Hashmi’s Ghazal Cosmopolitan is, in her own words, “part love letter to Urdu… and part manual for the craft of ghazal.” Writing in English, the author feels that the ghazal has the ...
How was the experience of translating nazms as opposed to ghazals? Was there a difference in the theory or praxis of the translation? Please share particular challenges with the readers. 485pp, ₹599; ...